Monday, November 1, 2010

Martin Luther King Jr - I have a dream speech - Aug 28 1963

Martin Luther King Jr - I have a dream speech - Aug 28 1963


I'm happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
저는 우리나라 역사상 자유를 위한 가장 위대한 시위가 있었던 날로서 역사에 기록될 오늘에 여러분과 함께 하게 되어 기쁩니다.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
100 , 오늘 우리가 서있는 상징적 그림자의 주인공인 위대한 미국인(링컨을 말함) 노예 해방 선언에 서명했습니다.

This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
중대한 법령은 사람을 쇠잔하게 하는 불공평의 불꽃 속에 지친 수백만의 흑인 노예들에게 커다란 희망의 신호 등불 다가왔습니다.

It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.
그것은 속박의 오랜 밤을 몰아낼 즐거운 새벽으로 다가왔습니다.

But one hundred years later, the Negro still is not free.
하지만 100년이 지나서도, 흑인들은 여전히 자유롭지 못합니다.

One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
100년이 지났어도, 흑인의 삶은 여전히 격리의 족쇄와 차별의 사슬로 인해 몹시 부자유스럽습니다.

One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
100년이 지났어도, 흑인은 물질의 번영이라는 광대한 대양의 한가운데 있는 어느 고립된 빈곤의 에서 살아가고 있습니다.

One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
100년이 지났어도, 흑인은 여전히 미국의 후미진 곳에서 고통 받고 있으며, 비록 자신들의 땅에 있지만 마치 유배자인 것처럼 느끼고 있습니다.

And so we have come here today to dramatize an shameful condition.
그래서 오늘 우리는 끔찍한 상황을 생생히 나타내기 위해 이곳에 왔습니다.

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check.
어떤 의미에서는 우리는 수표를 현금으로 바꾸기 위해 우리나라의 수도에 왔습니다.

When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
우리 공화국의 건국자들이 위대한 헌법과 독립 선언서를 작성하였을 , 그들은 모든 미국인들이 물려받게 확실한 약속어음에 서명하였습니다.

This note was a promise that all men yes, black men as well as white men, would be guaranteed the inalienable Rights of Life, Liberty, and the pursuit of happiness.
약속어음은 모든 사람은 빼앗을 없는 , 자유, 행복추구권을 갖는다는 약속이었습니다.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned.
오늘날, 미국은 유색 인종이 관여되어 있는 한은 확실한 조항을 불이행하여 왔다는 것은 명백한 사실입니다.

Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds."
신성한 책임을 존중하기는커녕, 미국은 흑인들에게 "자금 부족"이라고 쓰여서 다시 돌아온 불량 수표를 나눠주었던 것입니다.

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
하지만 우리는 정의의 은행이 파산하였다는 것을 믿을 수가 없습니다.

We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
나라의 '기회'라는 커다란 금고에 재원이 부족하다는 것을 받아들일 수가 없습니다.

So we have come to cash this check - a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
그래서 우리는 수표(청구만 하면, 풍족한 자유와 정의의 보호를 가져다줄 수표) 환전하기 위해 것입니다.

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now.
또한 우리는 현재의 급박함을 미국에 상기시켜 주기 위하여 신성한 땅에 것입니다.

This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
지금은 논쟁을 냉각시키기 위한 겉치레에 빠지거나 점진주의라는 안정제를 취할 때가 아닌 것입니다. 유유자적하는 쾌락에 빠지거나, 점진주의의 진정제를 복용할 시간이 없습니다.

Now is the time to make real the promises of democracy.
지금은 민주주의에 대한 약속을 실현해야 때입니다.

Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
지금은 차별의 어두컴컴하고 황폐한 계곡에서 빠져나와 인종적 정의의 양지로 올라가야 때입니다.

Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
지금은 조국을 인종적 불평등이라는 모래 구덩이에서 건져내어 형제애라는 견고한 초석위에 세울 때입니다.

Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
지금은 모든 하나님의 자식들에게 정의를 실현해야 때입니다.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.
국가가 위기의 순간을 간과하고, 흑인차별문제를 과소평가하는 것은 치명적일 것입니다.

This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
흑인의 합법적인 불만이라는 더위에 가득찬 여름은 자유와 평등이라는 상쾌한 가을이 오기까지는 사라지지 않을 것입니다.

Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
(지금의)1963년은 끝이 아니라 시작입니다.

And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening, if the nation returns to business as usual.
혈통을 져버리고 지금 만족해하는 흑인들은 국가가 정상으로 경우 그들의 무례한 행동에 대하여 깨우치기를 바랍니다.

There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
흑인이 시민권을 받기 전까지는 미국에서 우리의 휴식이나 평안함은 있을 없습니다.

The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
혁명의 회오리바람은 정의가 구현될 때까지 국가의 기초를 흔들 것입니다.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice.
정의의 궁전으로 인도하는 입구에 있는 나의 사랑하는 여러분께 드릴 말씀이 있습니다.

In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.
우리의 정당한 지위를 얻는 과정에서 우리는 불법행위에 따른 범법자가 되어서는 안됩니다.

Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
비통과 증오의 잔에서 흘러내린 물로써 자유를 향한 우리의 갈증을 풀려고 하지맙시다.

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.
위풍과 질서를 유지하면서 우리는 투쟁을 영원히 해야만 것입니다 .

We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
우리의 창조적인 저항이 육체적인 소동으로 타락하지 않게 해야만 합니다.

Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
또다시 강조하건데 우리는 영혼의 힘과 육체적 힘을 겸비한 위풍당당한 모습이어야 합니다.

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
흑인사회에 몰아친 놀라운 새로운 투지가 모든 백인들(오늘 자리에 참석한 것처럼 수많은 백인이 우리의 형제이지만) 불신으로 이어지지 않게 해야 하며 오늘 자리의 참석으로 증명되듯, 많은 우리의 백인형제들은, 그들의 운명이 우리의 운명과 맺어져 있음을 깨달았습니다.

They have to come to realize that freedom is inextricably bound to our freedom.
그들의 자유가 우리의 자유와 떨어질 없게 묶여져 있음을 그들은 깨닫게 되어야 합니다.

We cannot walk alone.
우리는 홀로 걸어갈 없습니다.

And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead.
우리는 걸으면서 언제나 행진에 앞장설 것을 맹세해야 합니다.

We cannot turn back. 
우리는 되돌아 없습니다.

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"
인권운동가들에게 다음과 같이 묻는 사람들이 있습니다, "언제쯤 당신들은 만족하겠느냐?

We can never be satisfied as long as the Negro is the victim or the unspeakable horrors of police brutality.
우리는 절대 만족할 없습니다, 흑인들이 경찰들의 만행에 아무런 말도 없는 두려움의 희생자가 되는 .

We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
우리는 절대 만족할 없습니다, 우리의 몸이 여행의 피곤으로 무거울 고속도로의 모텔과 시내의 호텔에서 잠자리를 얻지 못하는 .

We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
우리는 만족할 없습니다, 흑인들의 이주의 권리가 (그저) 작은 구역에서 구역으로의 이동인 .

We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "for white only."
우리는 절대 만족할 없습니다, 우리의 어린이들이 자존심을 박탈당하고 "백인 전용"이라 쓰여진 문구에 자신들의 존엄성을 강탈당하는 .

We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
우리는 만족할 없습니다, 미시시피의 흑인들이 투표조차 없고 뉴욕의 흑인들이 투표할 대상이 없다고 믿는 .

No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
절대로, 절대로, 우리는 만족하지 않습니다. 정의가 강물처럼 흘러내리고 정직이 급류처럼 흘러내릴 때까지 만족하지 않을 것입니다.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.
여기에 많은 사람들이 시련과 크나큰 고통 때문에 참여한 것에 대하여 저는 주목하고 있습니다.

Some of you have come fresh from narrow jail cells.
여러분 일부는 좁은 감방으로부터 밖으로 나왔습니다.

And some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.
여러분 일부는 자유에 대한 요구가 학대의 폭풍에 의해 유린당하고 공권력의 만행이란 바람에 비틀거리게 했던 곳에서 왔습니다.

You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
창조적인 고통의 베테랑들이십니다. 여러분은. 영원한 고통이 상환될 있다는 신념을 갖고 일해 나가십시오.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
돌아가십시요, 알라바마로, 남부 캘리포니아로, 조지아로, 루이지애나로, 북부 도시들의 빈민가와 흑인거주지로, 어떻게든 지금의 상황이 변화될 있다는 그리고 변화될 것이라는 인식을 갖고서 돌아가십시요.

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
절망의 계곡에서 몸부림치지 말자고, 나의 친구들이여, 나는 오늘 여러분께 말합니다.

And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.
그래서 우리가 오늘과 내일의 역경을 만나게 된다고 할지라도, 나는 아직도 꿈이 있습니다.

It is a dream deeply rooted in the American dream.
아메리카드림에 깊은 뿌리를 박은 그런 말입니다.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed, "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 나라가 일어나 "모든 사람은 평등하게 태어났다"라는 진실의 강령대로 살아가는 날이 있을 것이라는 꿈이 있습니다.

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 조지아주의 붉은 언덕 위에서 노예들의 후손들과 노예소유주들의 후손들이 형제애의 식탁에서 함께 자리할 있을 것이라는 꿈이 있습니다.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
나에게는 꿈이 있습니다, 부정과 억압의 열기로 찌는 듯한 미시시피주 조차도 언젠가는 자유와 정의의 오아시스로 바뀔 것이라는 꿈을 저는 가지고 있습니다.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
나에게는 꿈이 있습니다, 나의 4명의 어린 아이들이 언젠가는 그들의 피부색이 아니라 그들의 개별성에 의하여 판단되는 나라에서 살게 것이라는 꿈을 가지고 있습니다.

I have a dream today.
오늘 나에게는 꿈이 있습니다.

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification", one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 사악한 인종차별주의자들이 있는 알라바마주, 연방정부의 법과 조치를 따르지 않겠다는 발언을 내뱉는 주지사가 있는 알라바마주, 언젠가는 바로 알라바마주에서, 어린 흑인 소년들과 어린 흑인 소녀들이, 어린 백인 소년들과 어린 백인 소녀들과 형제자매로서 손을 맞잡을 있을 것이라는 꿈이 있습니다.

I have a dream today.
오늘 나에게는 꿈이 있습니다.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
나에게는 꿈이 있습니다, 언젠가는, 모든 골짜기들은 메워지고, 모든 언덕과 산들은 낮아지고, 거친 곳은 평평해지고, 굽은 곳은 펴지고, 하나님의 영광이 나타나고, 모든 사람들이 다같이 영광을 보게 것이라는 꿈이 있습니다.

This is our hope. This is the faith with which I return to the South.
이것이 우리의 희망입니다. 이것이 나의 신념이며 그것을 가지고 저는 남쪽으로 가겠습니다.

With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
이러한 신념을 가지고 우리는 절망의 산을 깎아서 희망의 반석을 만들 것입니다.

With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
이러한 신념을 가지고 시끄러운 나라의 불협화음을 형제애의 아름다운 교향곡으로 변화시킬 있을 것입니다.

With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
이러한 신념을 가지고 같이 일을 수가 있으며 같이 기도하고, 같이 투쟁하고, 같이 감옥에 가며, 자유를 위해 같이 일어설 있는 것입니다. 언젠가 자유를 얻을 있는 것을 알고 말입니다.

This will be the day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring."
이날은 하나님의 모든 자녀가 "나의 조국, 당신의 자유의 즐거운 노래해, 나의 아버지가 묻힌 , 순례자의 긍지가 있는 , 모든 산에서 자유가 울리는 그런 "이라는 새로운 의미의 노래를 부를 있을 것입니다.

And if America is to be a great nation this must become true.
미국이 위대한 국가가 되고자한다면 그것은 당연히 이루어져야 합니다.

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
그래서 뉴햄프셔주의 경이로운 언덕으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 뉴욕의 거대한 산맥들로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 펜실베니아주의 높다란 엘리게니산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 콜로라도주의 눈덮인 록키산맥으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 캘리포니아주의 굽이진 비탈로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다.

But not only that Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.
그것 뿐만이 아닙니다. 조지아주의 스톤산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 테네시주의 룩아웃산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 미시시피주의 크고 작은 모든 언덕으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다. 모든 산으로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다.

And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,
"Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!"
이렇게 , 우리가 자유의 종이 울려 퍼지게 , 우리가 모든 마을과 촌락, 모든 , 모든 도시에서 종이 울리게 우리는 하나님의 자녀들이, 흑인과 백인이, 유태인과 이방인이, 신교도와 구교도가 손에 손을 잡고 옛날 흑인영가(흑인들의 정신이 깃든 찬송가) 날을 앞당길 있게 됩니다.
"자유를 얻었다. 드디어 자유를 얻었어. , 전지전능한 하나님 감사합니다. 우리는 결국 자유를 얻고야 말았습니다."